본문 바로가기
덕질한다

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 유료 기사 번역 : 슈가편

by pura.vida 2021. 5. 26.
반응형

BTS가 세계를 정복한 후에도 여전히 배고프다는 슈가

"가끔 '왜 나는 스튜디오에서 그렇게 많은 시간을 보내야 했는가' 생각해요" 

BTS멤버별 디지털 커버스토리 6편 

Brian HiattMay 19, 2021

 

BTS멤버별 디지털 커버스토리 슈가편 


With his biting, confessional lyrics, technique-heavy flow that can hit Busta Rhymes-like levels of emotional intensity, extensive production and songwriting credits, and indomitable work ethic, Suga is an indispensable piece of BTS’ collective artistic soul. In April, he sat in his label’s headquarters, wearing a gray knit cap, white mask, and black parka as he spoke about his battles with depression, his songwriting process, staying hungry after conquering the world, and much more.

그의 신랄하고 자기 고백적인 가사와 Busta Rhymes와 같은 수준의 강렬한 감정표현, 방대한 스펙트럼의 프로듀싱 및 작사 작곡 커리어, 굴하지 않는 직업의식, 강력한 기교의 플로우를 구사하는 슈가는 방탄소년단의 총체적 예술 영혼의 필수적인 멤버입니다. 4월, 회색 니트 모자와 흰 마스크, 검은 파카를 입고 소속사 본사에서 만난 그는 우울증과의 싸움, 작곡 과정, 그리고 세상에서 가장 유명해진  이후에도 여전히 존재하는 갈증에 대해 이야기했습니다.

You had surgery late last year for a shoulder injury that I believe dates back to your trainee days. How are you feeling?

연습생 시절에 생겼던 어깨 부상으로 아팠던 어깨 수술을 드디어 받았는데, 기분은 어떠세요?


Much better. There’s still some physical therapy that I have to do, but it’s much better. And, yes, I suffered the injury in an accident when I was 20 years old and then as I continued to deteriorate, it was recommended to me that I undergo surgery. Fortunately, there was a little bit of time that I could use to have this procedure. So that’s what we did.

훨씬 나아졌어요. 그래도 아직 물리치료가 남았지만요. 제가 20살 때 사고로 부상을 당했는데, 계속 악화되면서 수술을 권유받았었어요. 다행히도 수술을 받을 수 있는 시간이 조금 있었어요. 그래서 그렇게 했습니다.

It’s very impressive that you’ve been doing elaborate choreography for all these years with this injury. How did you manage that?

이런 부상이 있었는데도 그동안 엄청난 안무를 해 온 것이 매우 놀라운데요. 어떻게 해냈습니까?

 

By the year before I got the surgery, I think, I was receiving treatment, injections, almost on a monthly basis. But there were times when I couldn’t lift my arms or have a full range of motion in the middle of a concert. So it wasn’t really so much about the pain. It’s more about whether I would be able to continue doing these performances. When you are actually performing, because of the adrenaline and whatever, it doesn’t really hurt. You sort of experience that the next day, that’s when you feel the pain or the discomfort or you can’t raise your arms anymore.

수술을 받기 전까지, 거의 매달 치료를 받고, 주사를 맞고 있었어요. 아프기만 해서 결정을 한건 아니고 콘서트 도중에 갑자기 팔을 들 수 없다던가, 온갖 동작을 하기가 어려웠던 때가 있었죠. 이렇게 공연을 계속할 수 있을지에 대한 문제였습니다. 실제로 공연을 할 때는, 아드레날린 같은 것 때문에 그런 건지 몰라도 실제로 아프지는 않았어요. 대신에 다음 날 통증 오거나 더 이상 팔을 들 수 없는 불편함을 느꼈던 경험이 있었네요.

BTS멤버별 디지털 커버스토리 슈가편 

I love the song “First Love,” where you talk about your early infatuation with your piano and with music. The lyrics suggest that your love for music is also a source of torment; what was going on there?

나는 당신이 피아노와 음악에 대해 초기 열정이 생겼던 시절에 대해 이야기하는 "First Love"라는 노래를 좋아해요. 가사에 음악에 대한 당신의 사랑도 괴로움의 원천이라는 것을 이야기했죠. 어떤 것을 표현하고 싶었나요?


When I was working on “First Love,” I wanted to express a mix of different emotions, because first love is not all good things; there’s the bitter things as well. So I was talking to Mr. Bang about attaching the metaphor of first love to the first moment I came to know music. The target of the love is a piano, but it could be anything – a friend, some other entity. Then, I wanted to show the emotions you go through.

First Love’를 작업 할 때, 첫사랑이 모두 좋은 것만은 아니기 때문에 다른 감정들을 섞어 표현하고 싶었습니다. 그래서 나는 방PD님과 음악을 알게 된 첫 순간을 첫사랑에 빗 데어 표현하는 것에 대해 이야기하고 있었죠. 사랑의 대상은 피아노지만, 친구, 다른 실체 등 무엇이든 될 수 있습니다. 그렇게 지나가는 감정을 보여주고 싶었어요.

You’ve been open in your lyrics about depression and other struggles. How are you now?

우울증이나 다른것을 극복하는 것에 대한 속마음을 열어 가사로 보여주는데요. 지금은 어때요?


I’m comfortable now and feeling good, but those sorts of negative emotions come and go. So it’s almost like cold weather. It may come back in a cycle over a year, year and a half. But when I hear people say that when they listen to my music, and feel comfort and are consoled by those lyrics that express these emotions, that makes me feel very good. It’s very encouraging. I think, for anybody, these emotions are not something that need to be hidden. They need to be discussed and expressed. Whatever emotions that I may be feeling, I’m always ready to express them now, as I was before.

지금은 편안하고 좋지만 1년 주기적으로 겨울이 오듯이 그런 부정적인 감정들이 여전히 들락거리고 있습니다. 그런데 사람들이 내 음악을 듣고 편안해지고 이런 감정을 표현하는 가사에 위로를 받는다는 말을 들으면 기분이 아주 좋아집니다. 제 생각에 사람들 모두 이러한 감정을 숨길 필요가 없습니다. 그런 감정들은 이야기 나누고 표현해야 합니다. 어떤 감정을 느끼든 저는 지금처럼 감정을 표현할 준비가 되어 있습니다. 전에도 그랬고요.

 

You’ve written many songs for BTS, many songs for yourself, and many songs for other people. What is your usual songwriting process?

그동안 방탄소년단에서도 많은 곡을 썼고, 자신을 위한 많은 곡을 작업도 했으며, 사람에게 주기 위한 곡 작업도 많았습니다. 보통 곡 작업하는 과정은 어떻습니까?

 

The process is really different for every song. Sometimes it may be a word that pops up and I build on that word, or someone could make a request for a certain way they would like a song to be developed. Oftentimes, we decide on a theme and then we sort of freely work from the larger overarching theme that we may have. But generally, when I work on a song, I create the beat first and then the melody and the rap and then finally the lyrics. That’s generally how I build them.

그 과정은 모든 곡마다 정말 다릅니다. 가끔은 단어 하나가 튀어나와서, 그 단어를 바탕으로 곡 작업을 할 수도 있고, 어떤 사람이 어떤 식으로 작업이 흘러갔으면 좋겠다고 요청을 하기도 하지요. 주로, 먼저 주제를 정하고 제일 중요한 큰 주제 안에서 자유롭게 작업을 진행합니다. 보통 제가 곡 작업할 땐 비트를 먼저 만들고 멜로디와 랩을 만들고 최종적으로 가사를 만듭니다. 

How is your guitar playing going?

기타 배우는 건 어떻게 돼가고 있나요?


Since my shoulder got much better, I am back on the guitar. I’ve been playing other people’s songs to practice, of course, and I’m looking forward to sometime in the far future of being able to sing and play the guitar at the same time. That’s what I’m working toward.
어깨가 많이 좋아졌기 때문에 다시 기타를 치고 있습니다. 연습 삼아 다른 분들 노래를 해왔고, 먼 미래에 기타를 치면서 노래 부르는 수준까지 됐으면 좋겠습니다. 그러려고 노력하는 중입니다.


On “Dope,” you have a great line about your youth rotting in the studio. But do you ever have regrets about that?

"쩔어"에서는 '작업실에 쩔어 살어 청춘은 썩어 가도'라며 (본인의 청춘에 대한) 멋진 랩을 썼습니다. 그렇게 청춘을 보낸 것에 아쉬운 점은 없나요?


I have no regrets about the work in the studio. Those days and that time has allowed me to have the kind of opportunities that I have now and today. So there’s no regret. But I do sometimes think, “Why did I have to spend so much time in the studio?” [laughs] Why couldn’t I have gone faster. I had that head-to-the-grindstone effort. Why couldn’t I have rested a little more or refreshed myself a little bit more? I do think about that.

저는 작업실에서 일만 한 것에 대해 아쉽지는 않습니다. 그런 날들과 그런 시간 덕분에 지금의 제가 성공할 기회를 만들 수 있었으니까요. 그래서 후회할 일은 없습니다. 하지만 가끔은 "왜 그렇게까지 많은 시간을 작업실에서 보내야 했을까?"라고 생각해요.(웃음) 왜 더 빨리 하지 못했을까? 저는 정면으로 노력했습니다. 왜 좀 더 쉬거나 기분전환을 하지 못했을까? 이런 생각을 합니다.

BTS멤버별 디지털 커버스토리 슈가편


You and RM and J-Hope have all these great double and triple entendres and other wordplay that can be lost on listeners who don’t speak Korean — translations can’t convey all of it. Is it frustrating that some of your foreign fans might miss certain things?

당신과 RM, 제이홉은 모두 훌륭한 이중, 삼중 의미가 있는 언어유희로 랩을 하는데 자칫 한국어를 잘 모르는 리스너들에게 (제대로 전달이 안되고) 놓치는 부분이 있을 수도 있잖아요. 번역이 모든 것을 전달할 수 없으니까. 해외 팬들이 이런 부분을 놓칠 수도 있을 텐데 이런 걸 생각해보면 어떤 느낌이 드나요?


When I was growing up, of course, I listened to American hip-hop and pop, and my English is not very good. So I read the lyrics and the translations of the lyrics. And obviously, what native speakers of English may consider the key lines, the key verses, the punchlines, I really couldn’t understand them because of the intricacies of the language. And, I think, that’s an unavoidable part of the language barrier. And, I think, it’s important to try to find a happy medium where people from both languages and cultures or other languages understand it. So we try to write lyrics sort of in the happy middle, that can be understood by people speaking other languages. And also, I’m studying English more and more, trying to get more familiar with it. So if we can get both Korean speakers and English speakers to understand the lyrics, that would be great. But again, that’s something I experience as well.

제가 크면서 당연하게도 미국의 힙합과 팝을 들었죠. 그리고 제 영어 실력은 그리 좋지 않습니다. 그렇다 보니 가사도 읽고 번역된 가사도 읽었습니다. 물론 분명하게도 영어를 모국어로 사용하는 사람들이 표현하는 핵심적인 가사, 벌스, 펀치라인 같은 주요 가사들을 제대로 디테일한 부분까지는 제가 이해하지 못하죠. 언어 장벽은 피할 수 없는 부분이라고 생각합니다. 그리서 저는 언어, 문화권 혹은 또 다른 언어권의 사람들이 이해하고 만족할 만한 중간지점을 찾는 것이 중요하다고 생각합니다. 그래서 우리는 다른 언어를 사용하는 사람들도 이해할 수 있는 중간지점에서 가사를 쓰려고 노력하고 있습니다. 그리고 또한, 저도 영어를 더 많이 공부하면서, 영어에 더 익숙해지려고 노력하고 있습니다. 그렇게 해서 한국어 사용자들과 영어 사용자들에게 모두 가사를 이해시킬 수 있다면 정말 좋을 것 같아요. 하지만 다시 말씀드리자면 저 역시 그런 경험을 하고 있습니다.

There’s a story that your parents didn’t like that you were rapping, that they even tore up your lyrics. How did that affect you?

부모님이 랩 하는 것을 싫어하셨고, 가사지를 찢어버렸다는 이야기가 있습니다. 그게 당신에게 어떤 영향을 주었나요?


My parents didn’t understand rap. They are a generation apart from myself, and they never listened to rap; it wasn’t part of the music that they listened to. So it’s only natural they were against what I was doing. And, of course, being a musician is a very unstable profession as well. So I can understand perfectly why my parents were against what I was doing. But I think that motivated me or helped me work harder because there was something that I now had to prove. I had to show my parents it was possible. So it drove and motivated me to work even harder.

부모님은 랩을 이해하지 못했습니다. 그들은 나와는 다른 세대였고 랩을 들어본 적이 없었죠. 그분들이 듣던 음악에는 없는 분야니까요. 그래서 제가 하는 일에 반대한다는 것은 어쩌면 당연합니다. 그리고 뮤지션은 매우 불안정한 직업이기도 하죠. 그래서 부모님이 왜 제가 하고 있던 일에 반대했는지 완벽하게 이해가 됩니다. 하지만 그런 반대가 있어서 증명할 게 생겼고 더 열심히 하도록 동기 부여가 되어 준 것 같아요. 부모님께 가능하다는 것을 보여줘야 하니까 더 열심히 몰아붙이고 의욕을 갖게 됐습니다.

After all that BTS has achieved, how do you stay hungry?

많은 업적을 달성한 방탄소년단인데 어떻게 갈망을 유지하고 있나요?


I’m one of those people who think that not only do people change, but people must change. But I do think it’s so important to maintain that hunger. But from the days when we were actually hungry, we set routines for ourselves, and they stay with you, even if you change as a person. I think we are still able to draw upon the things that we talked about when we were still hungry, so we can maintain that work ethic and stay hungry, even if we change and develop as people. Now, instead of hungry, I think we’re more hangry! Angry and hungry [laughs].

저는 사람들이 변한다고 생각하는 할 뿐 아니라 사람은 변해야 한다고 생각하는 사람이에요. 하지만 갈망을 유지하는 게 굉장히 중요하다고 생각합니다. 실제로 배고팠던 시절부터 우리 스스로 루틴을 정했고, 그 루틴은 사람이 변하더라도 그대로 유지되고 있습니다. 지금도 배고플 때 얘기했던 것들을 끌어낼 수 있으니까 우리는 변화하고 발전을 했을지라도 그 직업윤리를 유지하면서 여전히 배고프게 할 수 있는 거라고 생각합니다. 이제 헝그리 대신에, 나는 우리가 더 행그리(hangry=Angry and hungry)라고 생각해요! 배고파서 화가 나는 [웃음].




 

다른인터뷰 보기

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 커버장식 The Triumph of BTS 기사 번역

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 기사번역 : J-hope편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 기사번역 : 지민편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 기사번역 : 진편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 유료 기사 번역 : 정국편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 유료 기사 번역 : RM편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 유료 기사 번역 : 뷔 편

 

반응형

댓글