본문 바로가기
덕질한다

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 유료 기사 번역 : RM편

by pura.vida 2021. 5. 25.
반응형

BTS RM과의 심도깊은 대화 - 어린시절의 방탄소년단, 드레이크, BTS는 K-Pop인지에 대해서

"꿈을 쫓는 것에 대해 절박함과 절박감을 느꼈어요" 

BTS멤버별 디지털 커버스토리 5편 

Brian HiattMay 18, 2021

 

 

BTS멤버별 디지털 커버스토리 RM편

“I was someone who wanted to go to a top college, an Ivy League school by American standards,” says RM, BTS’ leader. “I was a typical student who was trying hard to achieve. And then I trusted [HYBE founder] Mr. Bang, and I started to walk down a different path. And I had a sense of urgency and desperation about going after my dreams.” RM’s gifts as a rapper, songwriter, and producer have been essential to BTS’s development, as have his wide-ranging intellectual interests. In an interview from his label’s headquarters, the artist formerly known as Rap Monster discussed whether BTS should be considered K-pop, the uniqueness of South Korean hip-hop, the highlights of the Most Beautiful Moment in Life era, and more.

방탄소년단의 리더인 RM은 "저는 미국 기준으로 아이비리그 같은 명문 대학에 가고 싶었던 사람입니다"라고 말한다. "저는 전형적으로 성취하기 위해 열심히 노력하는 학생이었습니다. 그리고 나서 저는 방PD[HYBE 창립자]님을 믿었고, 완전히 다른 길을 걷기 시작했습니다. 꿈을 쫓아야 한다는 데에 대한 절실함과 절박함이 있었습니다." RM이 래퍼, 작곡가, 프로듀서로서 재능을 발휘한 것은 그의 폭넓은 지적 관심사가 많기기 때문이었고 방탄소년단의 발전에 필수적인 요소로 작용했다. 이전에 랩몬스터로 알려졌던 이 아티스트는 인터뷰에서 방탄소년단을 K-pop으로 간주해야 하는지, 한국 힙합의 독특함, 화양연화 활동기에 대해 이야기 나누었다.

You quoted the great abstract artist Kim Whan-ki recently: “I’m Korean, and I can’t do anything not Korean. I can’t do anything apart from this, because I am an outsider.” You said that was a key thing you’ve been thinking about lately. How does that idea apply to your work?

당신은 최근에 위대한 추상 예술가 김환기 선생님이 말을 인용했어요 : "나는 한국인이고, 한국이 아닌 것은 아무것도할 수 없다. 나는 이 일 말고는 아무것도 할 수 없다. 왜냐하면 나는 아웃사이더니까.” 이게 최근에 당신이 생각하고 있는 핵심이라고 말했어요. 그 생각들이 당신의 작업에 어떻게 적용되나요?


So much of the pop and hip-hop I listened to came from America. But for me, as a Korean, I think we have our own characteristics and some kind of localized identity. I can’t really explain it very well, but there are some characteristics that we Koreans have, or maybe Eastern people. So we try to kind of combine those two things into one, and I feel that we created a new genre. Some may call it K-pop; some may call it BTS, or some Eastern-Western combined music, but I think that’s what we’re doing. If you think about the Silk Road in the past, there’s this idea of Eastern people and Western people meeting on some kind of, like, big road and maybe doing selling and buying of stuff. I think this story repeats itself, and some kind of new, interesting phenomenon is happening. We feel very honored to be existing in the very eye of this big hurricane.

내가 들었던 팝과 힙합은 대부분이 미국에서 온 것이죠. 하지만 저에게는 한국인으로서 가지는 우리만의 특징과 지역적인 정체성을 가지고 있다고 생각합니다. 잘 설명하진 못하겠지만, 우리 한국인들이나 아니 어쩌면 동양인들이 가지고 있는 특징이 있어요. 그래서 우리는 그 두 가지를 하나로 결합하려고 노력하는데, 그결과 우리가 어떤 새로운 장르를 만들었다고 느끼고 있어요. 어떤 이는 그것을 K-pop이라고 부를지도 모르겠습니다. 어떤 이는 그것을 BTS, 혹은 어떤 동서양이 혼합된 음악이라고 부를지도 모르지만, 저는 그것이 우리가 하고 있는 것이라고 생각합니다. 과거에 실크로드를 생각해보면, 동양인과 서양인들이 어떤 큰 길에서 만나 물건을 팔고 사는 것 같은 생각이 들어요. 저는 이런 이야기가 반복되고, 어떤 새롭고 흥미로운 현상이 일어나고 있다고 생각합니다. 우리는 이 거대한 허리케인의 눈에 존재한다는 것이 매우 영광스럽다고 생각하고 있어요.

There’s so much great Korean hip-hop, including your early heroes Epik High, who are still active. What did you hear in it early on, and what do you hear in it now?

아직 활동 중인 에픽하이를 비롯해 당신의 롤모델이 되어준 훌륭한 한국 힙합들이 많이 있다. 당신은 일찍이 무엇을 들었고, 지금은 어떤 것을 듣고있습니까?


There’s always a process of when something new comes into another culture, where the identity gets transformed and it changes and adapts to this new place. Obviously, there are differences between Korea and the United States that affect the music. For example, Korea is not a multiethnic country like the United States. So there are different sensitivities that are underlying the music. Korean rappers of course have their own unique and different lyricism, their own situations and hardships that they fit into the process. As a Korean, obviously, these are the things that resonate with me.

어떤 새로운 것이 다른 문화로 들어오면 정체성이 변화하고 새로운 곳에 적응하는 과정이 항상 있습니다. 분명 한국과 미국 사이에는 음악에 영향을 미치는 차이점이 있습니다. 예를 들어, 한국은 미국처럼 다민족 국가가 아니라서 음악의 밑바탕에는 다른 감수성이 있습니다. 물론 한국 래퍼들은 그들만의 독특하고 다른 서정성과 그 과정에 맞는 그들만의 상황, 고난을 가지고 있어요. 한국인으로서 분명히 이런 것들이 저에게 반향을 불러일으키고 있습니다.

Obviously, there’s a saying there’s nothing new under the sun. So especially for people like us, in the margins of the world, so to speak, we think about how can we transform this and how can we make this our own. So these are the things that I think about when I try to balance the inspiration of Korean and American rappers. And, I think, now though, there’s a convergence of all genres of music.

확실히, 태양 아래에는 새로운 것이 없다는 말도 있습니다. 그래서 특히 우리 같은 사람들을 위해서, 말하자면, 우리는 이것을 어떻게 바꿀 수 있고, 어떻게 우리만의 것으로 만들 수 있을까에 대해 생각하죠. 그래서 한국과 미국 래퍼들에게 받은 영감의 균형을 맞추려고 하고 이런 것들을 생각합니다. 제 생각에 이젠 모든 장르의 음악이 융합된 것 같습니다.

BTS멤버별 디지털 커버스토리 RM편


When BTS first started, there was this conflict in some people’s minds and in your own between the idea of being a rapper or being an idol, which we’d call a pop star. This is obviously something you’ve addressed in song. Maybe you can explain a little about that conflict and why it seemed so important at the time?

방탄소년단이 처음 데뷔했을 때 타인들이 규정하는 랩퍼와 팝스타 아이돌이라 간극에서 오는 정체성의 대한 갈등이 있었다고 분명히 당신이 노래로 다루기도 했어요. 그런 충돌이나 갈등이 그 당시 왜 그렇게 중요했는지에 대해 조금 설명해 주실 수 있나요?


When I was young, I wanted to be a writer of prose and poetry, and then I found rap. And a lot of what I wanted to do went into the music. And, yes, there was this idea of being a pure artist or a pure rapper. So in the beginning, it is true that when we were debuting as a pop act, there were times when I had to sort of reorganize my identity and then reflect on what my identity is. And at the beginning we didn’t see positive results. We didn’t have a lot of fans. We didn’t have great results. There were some times when we were mocked.

어렸을 때 시인이나 작가가 되고 싶었고, 그 후에 랩이라는 것을 발견했습니다. 그리고 제가 글로 쓰고 싶었던 많은 것들이 음악에 들어갔습니다. 네, 물론 순수한 아티스트, 순수 래퍼가 되야겠다는 생각이 있었습니다. 그래서 처음에 아이돌로 데뷔를 했을 때, 제 정체성을 재정비하고 과연 내 정체성이 무엇인지 되돌아봐야 했던 때가 있었던 게 사실입니다. 그리고 처음에는 긍정적인 결과를 보지 못했습니다. 팬분들이 별로 없었어요. 우리는 좋은 결과를 얻지 못했습니다. 때로는 조롱을 당하기도 했었죠.

So it is true that it took some time for that identity to develop and settle itself. But, you know, whether it’s rap or pop music, or whatever it is, it is another method for me to show my mind and express my voice, and having that resonate with people. So a lot of that conflict resolved itself. And I think things today are very different from what they were like in 2013, because even though there’s still a lot of discussion about what is pure, what is authentic, what is sincere, what’s an artist, what’s a pop musician, those boundaries have become less and less meaningful. As long as I can show what I’ve written, it’s valid as the continuation of my dream and what I always wanted to do.

그래서 정체성이 발전해서 자리를 잡는데 시간이 좀 걸린 게 사실입니다. 그런데 랩이든 팝 음악이든 뭐든 간에 내 마음을 보여주고 제 목소리로 표현하고 다른 사람들에게 반향을 일으킬수 있는 또 다른 방법일 뿐이죠. 그래서 고민의 상당 부분이 스스로 해결이 됐습니다. 그리고 지금의 상황은 2013년의 모습과는 많이 다르다고 생각합니다. 왜냐하면 순수한게 뭔지, 진정성 있고 진실한게 뭔지, 예술가가 무엇이고, 팝 뮤지션은 어떻게 해야 되는지에 대한 많은 담론이 남아 있지만, 그런 경계는 점점 희미해지고 있습니다. 제가 쓴 글을 보여줄 수 있는 한, 제 꿈과 제가 항상 하고 싶었던 것을 보여주는 것은 지속된다고 할수 있겠어요.

It feels like BTS really found itself around the time of Most Beautiful Moment of Life. That’s where everything came together. How do you look back on that time?

방탄소년단이 화양연화 때에 정말 스스로를 찾은 것 같은데요. 그 즈음에 모든 것이 모여진 지점인것 같아요. 그 순간을 어떻게 돌아 보십니까?


Despite the name, Most Beautiful Moment in Life, that was actually a very tumultuous period for me and for us. There was the tough image we had in 2 Cool 4 Skool, in those early stages, a sort of exaggerated expression of toughness and that angst. And then we sort of slowed down a little bit and tried to express the emotions of young people who have really nothing more than dreams. It was a more honest sort of expression, and we witnessed how it was resonating with a lot of people.

"화양연화"라는 이름에도 불구하고, 실제로 저희에게 매우 소란스러운시기였습니다. 2 Cool 4 Skool 때 우리가 만들어 놓은 이미지가 있었는데, 초기에는 일종의 터프함과 과장된 분노의 표현 같은게 있었어요. 그리고는 약간 속도를 낮추고 꿈밖에 가진게 없는 청춘들의 감정을 표현하려고 했습니다. 그것은 더 솔직한 표현이었고, 우리는 그것이 많은 사람들에게 어떻게 울려 퍼지는지 보았습니다.

There was some confusion because this was something new, and we were showing ourselves to be more vulnerable, more delicate, which was very different. But we realized that it was meaningful, and as we went forward to the Love Yourself series, we started to discover that more and more as we continued.

약간의 혼란도 있었습니다. 왜냐하면 이것은 새로운 것이었고 우리는 우리의 다른 모습, 더 나약하고, 더 섬세한 존재라는 것을 보여주었어요. 하지만 그것이 의미 있다는 것을 깨달았고, 'Love Yourself' 시리즈로 계속 나아가면서, 점점 더 많은 것을 발견하기 시작했습니다.

BTS멤버별 디지털 커버스토리 RM편


I know that many fans don’t see BTS as part of K-pop. And you, yourselves, have said that “BTS is the genre.” How do you see it?

많은 팬들은 방탄소년단이 케이팝의 일부가 아니라는 것을 알고 있습니다. 그리고 어러분도 "BTS는 장르입니다."라고 말했습니다. 어떻게 보십니까?

 

That’s a very important debate. Because what they call K-pop, that genre is expanding very fast. For example, some so-called K-pop groups have only foreigners, from Europe, India, China, like, everywhere. There are no Korean members, but they do the K-pop thing, they’re switching the parts, and so on. BTS is expanding very fast as well. And K-pop is now so wide. Somebody could say that K-pop is for Koreans who sing a Korean song. That could be K-pop. But what about “Dynamite”? We sing the song in English. But we’re all Koreans, so somebody may say it’s a K-pop song. Or they may say it’s just a pop song, because it’s in English. But we don’t actually really care about whether people see us as inside or outside K-pop. The important fact is that we’re all Koreans, and we’re singing a pop song. So that’s the reason why we said that our genre is just BTS. That debate is very important for the music industry, but it doesn’t mean very much for us members.

K-pop이라는 장르가 빠르게 확장되고 있기 때문에 이것은 굉장히 중요한 토론이라고 생각해요. 예를 들어 일부 K-pop 그룹은 유럽, 인도, 중국 등 모든 곳에서 외국인으로만(한국인없이) 이루어진 그룹도 있습니다. 한국 멤버는 없지만 K-pop 같은 걸 하죠. 파트을 바꾼다든지 등등. 방탄소년단도 빠르게 확장하고 있고 K-pop도 지금 너무 광범위해 졌습니다. 어떤이는 K-pop은 한국 노래를 부르는 한국인만을 위한 것이라고 하죠. 그것도 K-pop일 수도 있습니다. 하지만 다이너마이트는요? 영어로 노래는데요. 하지만 우린 모두 한국인이기 때문에 누군가는 K-pop 노래라고 말할 수도 있을꺼고. 아니면 영어로 되어 있기 때문에 팝송이라고 할 수도 있겠죠. 하지만 우리는 사람들이 우리를 K-pop가수라고 하던 아니던 어떻게 보는지 신경 쓰지 않습니다. 중요한 것은 우리 모두가 한국인이고 팝송을 부르고 있다는 것입니다. 그래서 우리 장르가 BTS일 뿐이라고 말씀을 드린 겁니다. 그 논란은 가요계에 굉장히 중요할수 있지만 우리 멤버들에게는 큰 의미가 없습니다.

What music really changed your idea of what’s artistically possible?

예술적 가능성이 어디까지인지 당신의 생각을 정말로 변화시켰던 음악은 무었인가요?


I started with Nas, Eminem, the golden age of hip-hop. And the turning point was Drake, in 2009, when he released So Far Gone. That album was kind of shocking for me because it was kind of a freaky thing that a rapper actually sang. So after that a lot of rappers began to sing, deciding to put the melodies into their songs across the genres, between raps and melody. So, yeah, that was the moment.

저는 힙합의 황금시대인 Nas, Eminem부터 시작했습니다. 전환점은 Drake가 2009년 'So Far Gone'을 발표하면서였습니다. 그 앨범은 저에게는 좀 충격적이었습니다. 왜냐하면 랩퍼가 실제로 부른 이상한 노래였기 때문입니다. 그 후 많은 랩퍼들이 노래를 부르기 시작했고, 랩과 멜로디 사이에 장르를 초월하여 랩에 멜로디를 삽입하기 시작했습니다. 바로 그 순간들이지 않았을까 생각됩니다.

When you rapped that your “shadow … is called hesitation,” what did you mean by that?

당신의 랩에 보면 “그림자... 망설임이라 쓰고 불렀네 라고 했는데, 그게 무슨 뜻입니까?

 

It can be called hesitation or cautiousness, but, I think, there is a form of hesitation that prevents you from taking risks and prevents you from challenging yourself.

전 그림자라는게 망설임이거나 조심성이기는 하지만, 어떤 위험을 감수하지 못하게 하고, 스스로 도전하지 못하게 주저하는 그런게 망설임의 형태라 고 생각했니다.

I know you motivated the members by saying that your grandkids might watch your Grammys performance someday. Is that something you think about often?

언젠가 손자들이 그래미 공연을 볼 수 있다고 말해 멤버들에게 동기를 부여한 적이 있습니다. 그런 생각 자주 하는 건가요?

 

It gives me a lot of goosebumps sometimes that our every moment leaves traces online where everyone can see them. So, yeah, I think that helps us keep motivated.

가끔 우리의 매 순간이 모든 사람들이 볼 수 있는 온라인 공간에 흔적이 남는다고 생각하면 가끔 소름 끼치기도 해요. 그래서, 저는 그런 생각을 하는 게 우리가 잘할 수 있게(흑역사를 남기지 않게) 동기부여가 된다고 생각합니다.


Some film actors have a saying, “Pain is temporary. Film is forever.”

어떤 배우들은 "고통은 짧고 영화는 영원하다"라고 했죠.

 

[Nods.] Life is short. Art is forever.

[끄덕이며] 인생은 짧고, 예술은 영원합니다.

 

 

다른인터뷰 보기

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 커버장식 The Triumph of BTS 기사 번역

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 기사번역 : J-hope편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 기사번역 : 지민편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 기사번역 : 진편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 유료 기사 번역 : 정국편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 유료 기사 번역 : 슈가편

[방탄기사] 방탄소년단 롤링스톤지 개별인터뷰 유료 기사 번역 : 뷔 편

 

반응형

댓글